Гаечка смотрит на новый самолет
Ого, он такой огромный...
Ого, он такой огромный...
легенды детства
Здравствуйте, коллеги-олды. Тем, кто рос в 90-е, не нужно рассказывать, кто такие "только свистни, он появится", "арабская но-о-о-о-о-о-очь", "утки, у-у" и "Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл". Вот мне сегодня стало интересно, а кто же озвучивал отечественные варианты заставок.
Количество людей, оставшихся равнодушными к мультсериалу про Джинни и его друзей, стремится к нулю. Приблизительно столько же тех, кто не испытывает детский трепет, когда слышит:
Добрый путник, войди в славный город Багдад,
Ты своим не поверишь глазам.
Ждет тебя впереди приключений каскад,
Ты готов? Открывайся сезам!
Песню из заставки исполнил Антон Дёров, который и сейчас успевает и озвучивать, и сниматься. Например, он играл в недавнем "Притяжении" Федора Бондарчука, а в кино-версии мюзикла "Монте-Кристо" исполнил партию Бартуччо. Ну а пока громкость на максимум:
У русскоязычной заставки три версии. Есть версия, которую исполнил Мурат Насыров (светлая память замечательному артисту). Тут же были "утки, у-у" и "властитель тьмы бездонной". Еще одну вариацию предложил Сергей Минаев - шоу-мен, певец и человек с замечательным чувством юмора. До сих пор активно работает - помню, мне у него очень нравилась передача "Два рояля", несколько лет назад он выпустил пластинку "Мишура". А вот третью - не знаю, честно (есть ощущение, что это Валерий Панков). Если подскажете, буду благодарен. А пока наслаждаемся:
Как в оригинале зовут героев из мультсериалов "Чип и Дейл", "Черный плащ", "Охотники за привидениями", "Утиные истории", "Мыши-рокеры с Марса"?
Тут снова много взглядов на одну и ту же песню. Сначала Валерий Панков перевел и спел. Певец активно очень работал и выпускал альбомы в 90-х, а с начала "нулевых" выпустил только один - "Золушку". Точнее, это даже не альбом, а рок-опера, в которой все партии исполняются самим Валерием и его супругой Ларисой. Также в XXI веке артист периодически появляется на сцене театров, участвуя в драматических спектаклях.
Вторую версию песни исполнил Николай Парфенюк, более известный как композитор для телевидения и "ленкомовских" актеров. Если перечислять список сериалов, для которых он писал музыку, список уйдет в бесконечность. А что касается актеров, которые его песни исполняли, то среди них и Дмитрий Певцов, и Николай Караченцов, и Виктор Раков.
Те 13 серий, которые демонстрировались в 2004 году, получили новую заставку. Озвучивала серии компания "Невафильм", а саму песню исполнил Андрей Кузнецов.
И кажется, настала пора "Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл":
А тут не две версии и не три. Всего одна. Просто потому что Мурат Насыров не просто перепел песню - он создал хит, который мгновенно ушел в народ. Сначала дети ходили и скандировали "только свистни - он появится" или "дым и пламя, шум и гром", а потом и взрослые подтянулись (ну или дети выросли и стали... нами). А про "ну-ка от винта" я вообще молчу. Поем все вместе:
Про "Черепашек-ниндзя", "Винни-Пуха" и "Охотников за привидениями" тоже скоро выложу. Либо уже сегодня можете прочитать тут.
Благодарю за внимание. Подскажите, пожалуйста, было бы вам интересно донатить за подобные материалы?
Хочешь, не хочешь, днём или ночью - чудо придёт...
Как и раньше каждое воскресение Дисней клуб!
Утиные истории: Не сдавать корабль
Чип и Дейл: Кошки не в счёт
Чудеса на виражах: Грабеж и молнии
Приятного просмотра!
А во-вторых, если кто не знает, их одежда - дань уважения двум героям 80-х. Чип одевается, как Индиана Джонс, а Дейл - как детектив Магнум.
А еще и Тома Селлека и Харрисона Форда звали на роль Индианы Джонса, но Селлек отказался ради съемок нового сезона детектива Магнума.
А так Индиана Джонс мог выглядеть совсем по другому, как и Парк Юрского периода, к слову, в который на роль доктора Гранта Спилберг активно зазывал уже Форда, но тот отказался и в итоге взяли Сэма Нила. Просто представьте Парк Юрского периода с Индианой Джонсом в главной роли=)
Хотя и представлять не нужно, Нил по сути и сыграл Индиану Джонса, даже мимика такая же=)
герои целого поколения
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Если вы в 90-е годы не смотрели мультсериалы, наверняка, их смотрели ваши дети. Как-то я совершенно случайно узнал, что Гаечку (из сериала "Чип и Дейл") в оригинале звали Gadget Hackwrench. И решил провести мини-исследование, чтобы узнать, как звали героев в оригинальных мультфильмах.
Отечественные локализаторы резонно посчитали, что в начале 90-х наш зритель (тем более - юный) не очень хорошо знает слово "гаджет". Поэтому героиня, имя которой с оригинального переводится как "гаджет, который откручивает гайки", и стала Гаечкой. А если учитывать, сколько с ней было связано в мультике романтичных моментов, наша версия звучит куда лучше, чем рубленый и непонятный "Гаджет". Только представьте:
Ты такая милая, Гаджет...
И если вспомнить, сколько гаек за мультик открутила (и закрутила) Гаечка, ей это имя подходит и по смыслу.
кстати, еще Гаечку очень часто копируют косплееры
Он же Рокки. Большого любителя сыра - порой до наркоманской одержимости - в оригинале зовут... Monterey Jack. Это сейчас мы с вами знаем про сыр Монтерей Джек, тогда же народ был не так искушен. Зато всем был знаком сыр Рокфор. И с легкой руки локализаторов Монти стал Рокии. Можно при желании усмотреть во всем этом еще и другой подтекст: мол, Монтерей Джек - американский сыр, а Рокфор - французский. И многозначительно покачать головой. Но у меня нет такого желания.
Кстати, у Монти Рокки все семейство - "сырное". Его маман зовут Кэтти Камамбер, папа́ - Чарли Чеддер, кузину - Виола, а тетю - Моцарела. Так-то.
помните, как у него усы закручивались от запаха сыра?
В оригинале - Zipper. Нет, это никак не связано с зажигалками Zippo. Все дело в том, что звук, который издает "молния", когда расстегиваешь куртку, американцы трактуют как zip. Вот они же и решили, что отважный любитель яблочных огрызков издает такой же звук. Нашему (некурящему) зрителю слова zip и zipper были незнакомы. Так он и стал Вжиком, что учитывая его умение летать и жужжать, тоже хорошо ему подходит.
Имена этой парочки наши локализаторы оставили без изменений, но с самими героями тоже связана пара интересных фактов. Во-первых, в XVIII веке был такой мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма Томас Чиппендейл. Наверняка, он даже не подозревал, что его имя будет увековечено не только мебелью из красного дерева, но и сериалом про антропоморфных бурундуков. А во-вторых, если кто не знает, их одежда - дань уважения двум героям 80-х. Чип одевается, как Индиана Джонс, а Дейл - как детектив Магнум.
Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл к вам спешат!
Мне в этом мультике всегда больше всего нравились эпитеты, которыми предварял свои встречи с преступностью главный герой:
Я ужас, летящий на крыльях ночи! Я шпинат, застрявший у вас в зубах! Я штрафная карточка на лобовом стекле вашего автомобиля! Я тюбик, который никак не открывается! Я десятипроцентный сбор при возврате авиабилета! Я чайная чашечка, в ручке которой застревает указательный палец! Я вросший ноготь на ноге преступности! Я телефонный звонок в 3 утра, когда ошиблись номером! Я Черный Плащ!
Только свистни - он появится!
По-английски имя героя (и название сериала) звучит как Darkwing Duck. И переводится это как "темнокрылая утка". Согласитесь, фраза "Я - ужас, летящий на крыльях ночи. Я темнокрылая утка!" не звучит.
Что касается альтер-эго Черного плаща, то у нас его именовали Кряком Лапчатым. Но в оригинале его звали Дрейк Маллард - прямая отсылка к одному из первых комикс-героев, имя которому Кент Аллард (супергеройское имя - Тень). И никаких вам лапчатых гусей.
Ну-ка, от винта!
Знакомьтесь, Gosalyn Mallard. Если попытаться перевести, получится какая-нибудь "Кряква Госалин". Нет, девчонка, конечно, бойкая и отвязная, но не настолько, чтобы ее так обзывать. Гусёна и Гусёна. Нормально.
Помните пилота, который на всем умеет летать, но ни на чем не умеет приземляться? Так вот в оригинале его имя Launchpad McQuack. И если вторая часть совершенно нормально превратилась в МакКряка, то с первой все не так просто. Были бы локализаторы со склонностью с механическому переводу, звали бы у нас пилота Стартовая площадка МакКряк. Зигзак все-таки удачнее. Особенно учитывая профессиональные навыки этого героя.
видимость нулевая - идем по приборам!
Криминального авторитета и одного из врагов Черного плаща в оригинале так и зовут Taurus Bulba. Но тут именно забавная игра слов получается. Первая часть - "телец" на латыни. Вторая - отсылка к знаменитому произведению Николая нашего Васильевича.
он явно делает из селезней рагу
Тут имена главных героев-людей соответствуют оригинальным. Зато где локализаторы оторвались, так это в прозвищах привидений. Очаровательного обжору Лизуна в оригинале зовут Slimer - от английского slime - "слизь". Первозлоба в американской версии величают Prime Evil ("первое зло"). Мерзкокрыс - Brat-A-Rat ("крысиное отродье"). Мистерию в оригинале звали Mysteria. Но тут тоже интересная игра слов: корень myst созвучен с mist ("туман"). Если помните, Мистерия управляла именно туманами. А Большезлоб (Big Evil) появился по аналогии с Первозлобом.
интересно, а Лизун вообще в курсе, что у него в руках ловушка для привидений?
Благодарю за внимание. За донаты благодарю вдвойне.
На сегодня всё. В скором времени продолжу тему.
Было бы вам интересно донатить (готовлюсь к прогулке между городами) такому автору, как я?