ИЗНАЧАЛЬНО
Из каждой форточки звучит покрытое благородной патиной слово ИЗНАЧАЛЬНО. Складывается впечатление, что корреспонденты новостных каналов поголовно увлекаются сложением былин. Клуб у них такой: сказания всякие там нараспев декламируют. Вернувшись же после многотрудных ночных бдений, не могут избавиться от велеречивости, от особенной напыщенности. Того и гляди лопнут от благородных чувств. Ведь чтобы с такой энергией выплёскивать на головы слушателей потоки из особенных слов, нужен порядочный запас воздуха, а как без него?
Почему воздух? Ну сами посудите, раньше подобный звон использовали в особенных текстах, когда нужно было придать повествованию этакий налёт старины, ощущение славного прошлого: «Из начала времён повелось так…» Теперь же с наступлением эпохи всеобщей неграмотности (я не имею в виду правила грамматики, это в другой аудитории), речь идёт о мещанской моде на слова, наполненные вонью иноземных значений. Про смысл сказанного уже никто не думает. Ведь надо же чем-то блистать, коль в школе не выучили! Вот они и звенят на каждом углу особыми словами в пику родному языку. Но в случае с былинным, тьфу ты, с высоким штилем, в котором ИЗНАЧАЛЬНО занимает особую строчку. Мы имеем дело ещё и с пренебрежительным отношением к родной речи, если можно так сказать, с отвращением вчерашнего крестьянина к сложностей литературного языка, противным его личности, словно ладан для чёрта.
Чудно? Ещё как! Но ведь надо как-то отличиться бедолаге. Вот он и пыжится, старается. Услышит, к примеру, модное словечко, и тут же в дело. Вот я какой, я знаю, я такой же, как и вы. Поневоле вспомнишь Клима Самгина, который научился молчать, чтобы не распознали в нём вчерашнего простолюдина. Но товарищ Горький, по крайней мере, много читал, ему было с чем сравнивать. А с чем или с кем себя сравнивает поколение 90-х? Вот ответьте сами себе! С высказываниями героев из голливудских фильмов? Так ведь где беда.
Во времена социализма было модно читать. Никто не хотел выглядеть этаким олухом из глубинки, когда товарищи обсуждали очередную литературную новинку. Переводчики зачастую делали значительно лучше зарубежную вещь, которую в оригинале и читать-то было невозможно. Теперь же можно забыть о качественном переводе, оттого что не сформирован по-настоящему хороший литературный вкус у современного поколения переводчиков. Они, конечно, читают, но вот вопрос – что? Всё-то у них в головах ИЗНАЧАЛЬНО запрограммировано на низкосортных американских штампах. Они уже предложения строят по американскому образцу.
Нет в головах примеров из классической русской литературы! Нет опыта применения. Когда нужно перестроить предложение, они с упорством американских бурундуков пытаются подобрать синоним, и не получается. Русский язык невозможно затолкать в прокрустово ложе западной культуры, оттого что слишком свободолюбивый, слишком своеобразный.
А ведь как же удобно везде использовать это слово! Извините, ИЗНАЧАЛЬНО ставить, так ведь теперь все говорят? А чё такого!
Вася Штыков
Ответ на пост «"Жи", "ши" пиши с "и"?»
Чет про Турцию вспомнилось. Абсолютно везде, кроме анталии, где я спрашивал чай, меня не понимали и по три раза переспрашивали. Выглядело это так:
-чай.
-чай?
-чай.
-чай?
-чай, чай
-а! Чай?
- да, чай.
Ну слава богу.
Произносить чай, так, что бы меня поняли сразу за три месяца так и не научился. Все, что я понял, это то, что они умудряются как - то произносить твердую "а" после ч или саму ч твердо.
Пару раз даже приходилось печатать на телефоне или на английском.
После этого я как-то по другому посмотрел скетч про eleven
"Жи", "ши" пиши с "и"?
Всем привет. Небольшое вступление, потом к сути.
Работаю в Турции на российскую мегакорпорацию. Много русских и турецких. У турок очень много букв "ы" в словах, особенно в фамилиях и как де сильно у меня подгорает, когда я вижу фамилию "ЫшЫк", или КыджЫ, написанную через "Ы". Ведь мне с детства вдолбили гранитом, что жи Ши пиши с "и".
Мой мозг отказывается принимать подобное и я уже открыто негодую, коллеги ржут, говорят успокойся, это турецкие фамилии и это просто транскрипция и так должно быть. Но нет не должно! Жи Ши пиши с буквой "и" - точка.
Призываю лигу граммарнаци, словонаци, и прочих добрых людей с филологическим образованием.
Разъясните, пожалуйста, малограмотному, как на самом деле.
Отдышка из-за одышки
Поймал себя на том, что очень часто встречаю в интернетах слово одышка, написанное через «т»: отдышка. Видимо, здесь сыграл роль глагол «отдышаться», означающий «восстановить равномерное дыхание, начать снова ровно дышать».
Так вот, Одышка (диспноэ) — нарушение ритма, частоты, глубины дыхания, субъективное ощущение нехватки воздуха, затруднение дыхания. Это жалоба, с которой пациент прежде всего обращается к врачу. Данный симптом может быть проявлением различных заболеваний, чаще всего астмы или сердечных патологий.
«Отдышка» — короткий отдых, передышка. Слово в настоящее время употребляется редко, к тому же существует масса синонимов.
Вишенка на торте: скриншот с сайта медицинского центра в Троицке. Вы, конечно, можете возразить, что текст на сайте принадлежит перу безграмотного копирайтера, но я всё же подумал бы, идти туда лечиться или нет.
Русский язык красиво
Увлеклась я тут лингвистикой. В русском языке столько интересных и красивых слов. В общем делюсь!
Фриссо́н – это физическое и психическое состояние, когда при мысли о том, что тебе нравится, появляются мурашки, разбегающиеся волнами по всему телу.
Пример употребления:
Во время прослушивания классической музыки многие люди ощущают фриссон.
Можно заменить слово на:
Волнение, трепет, мурашки.
Вам интересна такая тема? Делать ещё такие посты?)
О написании некоторых наречий
Поговорим о наречиях, точнее об их слитно-раздельном написании. Вообще, это словарная история: если не знаете как писать, например, взаперти — слитно с в или раздельно, то лучше посмотреть в словаре. Процесс превращения предложно-падежных форм (то есть, когда предлог присоединяется к существительному) в наречия, в языке до сих пор продолжается. Единой нормы нет.
Слова, про которые мы поговорим ниже пишутся вообще-то слитно — если они наречия. Но мы рассмотрим случаи, когда можно писать их раздельно. Так можно. 😉 Правда, тогда они останутся предлогом и существительным, а не будут наречием:
«Извиняюсь за ранее выписанного вам леща», но «Заранее извиняюсь за выписанного вам леща».
«Я тебя люблю несмотря на то, что дал леща», но «Я тебя люблю, не смотря на твою рожу — она в крови из-за моего леща»
«Петров выглянул в окошко: все было снежно, как будто поле переписали набело», но «Петров выглянул в окошко: вокруг было снежно так, что хотелось выйти и сесть на бело поле».
«Ваня плыл по Арктике и мучился от жажды так, что выпил бы весь океан досуха», но «Ваня плыл по Арктике, мучился от жажды, страшно замерз и хотел уже добраться до суха».
«Сокамерник сидел сидел на корточках возле нар, отпускал свои шуточки и бесил третий день кряду», но «Сокамерник бесил, отпуская свои шуточки, пересев к ряду нар».
«Пилот бомбардировщика почувствовал удар ракеты в борт и вмиг потерял управление», но «Пилот бомбардировщика почувствовал удар ракеты в бор и врезался в Миг».
«Я слишком много выпил и пошел искать приключений», но «Я выпил лишку и с лишком внутри пошел искать приключений».