База китайских иероглифов
Материал для изучения китайского языка
Материал для изучения китайского языка
В каждом языке есть слова, которые невозможно перевести ни на один другой язык. Причём иногда это слова совершенно неожиданные!
Например, когда Набоков переводил на английский «Евгения Онегина» (а переводил он его прозой, чтобы донести до англоязычных читателей все оттенки смысла), так вот, он не смог перевести... слово «тоска»!
Все многочисленные английские аналоги склоняются либо к значению «скорбь», либо «скука», а вот той особой русской «тоски», «кручины» англичане попросту... не испытывают! Во всяком случае, подходящего слова Набоков не нашёл.
А вот если бы он переводил роман на португальский язык, сложностей не возникло бы. У португальцев есть понятие «saudade», означающее «тоска по чему-то, вероятно, безвозвратно потерянному». Существует прекрасная песня с таким названием, вот послушайте:
И хотя текст песни сверхнезатейлив («Кто показал тебе эту дальнюю дорогу? Эту дорогу на Сан-Томе? Тоска, тоска... Тоска по моей земле Сан-Николау»), когда слышишь, вспоминаешь и представляешь себе другое.
Ведь Португалия была когда-то империей. Португальцы первыми придумали строить флот. Обогнули Африку, достигли Китая, обошли Земной шар и покорили полмира. А потом – бах. Не стало великой империи.
И вот когда я слышу эту тоскливую и какую-то безгранично терпеливую «Содад» в гениальном исполнении Сезарии Эворы, воображаю старуху-мать или состарившуюся жену, чей сын или муж много лет назад ушёл в море. А она сидит на берегу, сморит выцветшими от солнца и ветра глазами на горизонт и... ждёт. Ждёт того, кто никогда не вернётся, ждёт то, что безвозвратно потеряно.
Жуан II, Мануэл I Удачливый, Васко да Гама...
Скрученные узлами вен руки сложены на коленях. Великий флот превратился в треснувшее корыто. А она поёт что-то ласково-неразборчивое, и кажется, будто перечисляет имена ушедших за горизонт героев:
"О бесстрашный Жоан Гонсалвиш Бартоломиу Кошта, о Триштан Ваш Тейшейра, о Дього Силвеш, о Жил Эанеш…" Где вы, где вы.
Вот ещё прекрасное исполнение этой песни:
А откуда, от каких корней русская «тоска»?
От долгой, в полгода, зимы? От бескрайних стылых равнин? Или... Нет, не будем, поговорим лучше о чём-нибудь детском. Вот взять слово «почемучка». Это слово уникальное, существующее только в русском языке. И в русско-английском словаре для перевода этого коротенького слова требуется целое предложение: «А curious person (usually a child) that always asks a question «why?». То есть «любопытный человек (обычно ребёнок), постоянно задающий вопрос «почему?».
Конечно такие уникальные «слова-понятия» существуют не только в русском языке. Их довольно много, и в разных языках они разные. Приведём некоторые из них...
Слово «гигил». Что оно означает? А означает оно «внезапно нахлынувшее чувство, когда видишь нечто настолько милое и приятное, что хочется это самое нечто укусить – ну, прямо съел бы!». Идёшь по зоомагазину – а там в ящичке сидит премилый котёнок... «Гигил»!
Вам знакома ситуация, когда вы поссоритесь с другом (или с близким человеком, с человеком которого вы любите), и ссора, наконец, начинает сама собой угасать? Но при этом на какое-то время остаётся сильно преувеличенная, немножко фальшивая и уже неискренняя злость, показная агрессия – в духе «а чего он?!» или «а чего она?!». Вот такое вот состояние по-тамильски называется одним-единственным словом: «оодал».
По-русски это будет довольно длинно: представьте себе человека, который (если его обидеть или обмануть), в первый раз всегда готов простить. Он готов простить ваш проступок и во второй раз, но вот третьего раза уже никогда не прощает. Вот такой вот принципиальный человек на языке луба-лулуа назвается просто «илунга». Одно слово – и почти целый абзац описания по-русски, каково, а?
Слово «убунту». Возможно, вам это слово знакомо по операционной системе Linux Ubuntu. А что же оно означает? Примерно – «бескорыстное проявление доброты к людям просто потому, что они являются людьми», «я – это все мы, а все мы – это я», «моё личное счастье – это счастье других». Рассказывают, что как-то европеец предложил зулусским детям соревнование: положил возле пальмы корзинку со сладостями и сказал – «тот, кто добежит первым, получит всю корзину». Вдруг дети взялись за руки, дошли до пальмы вместе и разделили сладости поровну: «победила дружба». А на вопрос, почему они так сделали, дети ответили одним словом: «убунту!».
Если переводить по словарю, то слово «йакабурни» в буквальном смысле значит «[ты] хоронишь [меня]». Думаете, это примерно то же самое, что «ты меня в гроб загонишь» или «ты меня в могилу сведёшь», обращённое к непослушному ребёнку? А вот и нет! Это – выражение самой глубокой и искренней любви. «Я так люблю тебя, что не могу видеть, как ты умираешь», «я умру раньше, чем ты, чтобы не видеть твоей смерти», «я не хочу тебя хоронить». Печально, но глубоко и поэтично (так у арабов часто бывает).
Припоминаете ли случай, когда идёте по улице – и вдруг видите, что навстречу вам идёт ваш самый-самый лучший друг, с которым вы жутко давно не виделись? Вас охватывает внезапная радость, счастье, душевный подъём? Как в финале детского фильма «Лялька-Руслан и его друг Санька» – «Лялькааа!!! – Санькааа!!!».
И снова нам приходится сочинять чуть ли не мини-рассказ, а вот в баскском языке такое приятное ощущение описывается одним словом: «аспальдико». Бац – и всё!
Это удивительное слово даже вошло в книгу рекордов Гиннесса, как «самое глубокое и многозначительное слово на Земле». Звучит оно очень заковыристо – «мамихлапинатопей» («ма-ми-хла-пи-на-то-пей»), но означает намного больше. Это «молчаливое взаимопонимание между двумя людьми, когда каждый из них хочет сделать то же самое, что и другой, но не хочет или стесняется сделать это первым».
Знакома ли вам ситуация, когда друг, приятель или даже просто сосед вдруг обнаруживает привычку постоянно одалживать разные вещи и постоянно забывает их возвращать? «Дай погонять твой учебник по географии», «дай почитать книжку», «дай конструктор поиграть», «слушай, у тебя же есть набор инструментов» – ну, или «дай поносить», если речь идёт про модные шмотки у девочек? А возвращать взятое как-то само собой забывается... Вот на рапануйском языке такая не очень привлекательная привычка называется словом «тинго».
«Аригата-мэиваку». Для объяснения смысла этого слова снова придётся расписывать целый мини-спектакль. Итак, представьте себе, что какой-то человек очень хочет вам помочь. Он совершенно убеждён, что при этом делает доброе дело. При этом вы совершенно не хотите, чтобы он вам помогал – ну, хотя бы потому что знаете, что он, скажем, не умеет этого. «Руки не из того места». Или что он, вот за что бы ни взялся, всегда попадает в неприятности и тащит других за собой «паровозиком». Но он всё-таки вам (не обращая внимания на ваши возражения!) горячо кинулся помогать и в итоге – бац! – только навредил... И вот как такому человеку скажешь «спасибо»? Вроде он же хотел помочь... Но сделал всё «ещё хуже». Вот такая вот «вынужденная» благодарность у японцев – одно слово. Аригата-мэиваку.
У лапландцев есть слово «поронкусема», которое означает «примерное расстояние, которое пробегает здоровый северный олень без необходимости сделать остановку, чтобы сходить по-маленькому». А одна такая поронкусема равняется примерно 7 километрам с половиной!
Полистать журнал "Лучик" можно здесь
Подписаться с доставкой в почтовый ящик – на сайте Почты России
Купить – на Wldberries
Скачать несколько номеров бесплатно – здесь
Для начала нужно создать свой алфавит, но рекомендую совместить символы из разных славянский языков, вы же Славяне? Например вместо буквы "й" используйте можно Сербскую "j". А например вместо "э" использовать можно Украинскую "є".
Если вы создали алфавит нужно создать словарь. Я буду создавать Русско-Гарзидронский словарь. нужно назвать свой язык. Но весь Русский словарь в сайте найти нельзя, и скопировать. Но на сайтах есть все слова на все буквы, сначало а потом б,в,г и так далее. Давайте для начала переведём слова на букву "а".
Переходим на сайты, и копируем все эти слова, потом вставим в блокнот виндовса, или другую программу для редактора текста! И много там слов. После каждого слова вставлйте "-", и пишите слово на своём языке!
Я возьмём например слово азбука, и сейчас будет пример как писать.
Азбука-Азбєкjа
Вот пример, и дальше так переводим на свой язык все слова, и переходим к другим буквам.
А я буду желать вам удачи в создании своего языка!
Очень часто нас бесят ошибки, которые делают другие люди: "Зво́нит, вклю́чит, красиве́е, договора́..?"
Замечали? И еще не дай бог "МОЁ КОФЕ".
На самом деле нас бесят только те ошибки, которые имеют маркер безграмотности. То есть распиаренные ошибки.
Тебя же не бесят выражения "на районе", "со школы", "оплата по карте", "коллега по работе", "крема". А это тоже ошибки. Верные вариант: "в районе", "из школы", "оплата картой", "коллега", "кремы". Эти ошибки не распиарены. О них никто не говорит, поэтому никого не раздражают.
Правила русского языка приняли только в 1956 году. До этого не было правил, можно было писать и говорить как хочется.
Кстати, с точки зрения лингвистики, вообще не существует понятия "ошибка". Лингвисты считают, что есть вариант в рамках нормы и вариант за рамками нормы. Например, сейчас верный вариант каталОг, а катАлог за рамками нормы. И неправильный вариант может стать нормой.
Есть двойные нормы: э́модзи - эмо́дзи, тво́рог - творо́г, усугу́бить - усугуби́ть и другие. Это значит, что в настоящий момент можно говорить и так, и так. Только ты, как носитель, решаешь, как тебе больше нравится. Посмотреть любое слово можно на портале "Академос".
Русский язык в сознании многих носителей - это просто правила письма и произношения, однако это далеко не так. Русский язык - это целая развивающаяся система. В ней прямо сейчас идет много языковых процессов. Какие-то явления умирают (например, склонение числительных), какие-то появляются (много научных терминов перекочевало в повседневную речь, по типу гештальт, абьюз). Язык – это самостоятельная экосистема.
Главная мысль в том, что язык всегда меняется, "ошибочный" вариант всегда может стать нормой. Раньше нормой была "библио́тека", "конку́рс", раку́рс", "кури́т", "вари́т", "поезды", "учители", сейчас мы даже не знаем, что были такие варианты.
Смотрите полный выпуск. Мы с юмором говорим о лингвистике. В конце интервью с Владимиром Пахомовым, главным научным редактором портала "Грамота.ру".
P.s. кофе должно быть среднего рода.
Напиши ниже, какие ошибки тебя бесят. Подушним.
Язычники. Интересно о языке
#натальябудько #ринатбакеев
«Достичь высшего мастерства в языке — это значит понимать рэп на этом языке» (С) Конфуций
Честно утащено отсюда: https://t.me/mychinesewithlove
Про детей вы как-то сову на глобус натягиваете. Дети как раз легко усваивают язык именно в возрасте до 7 лет.
Это распространенная легенда, не имеющая никаких экспериментальных оснований. Напротив, все эксперименты показывают, что маленькие дети усваивают язык медленнее взрослых, а подростки - быстрее всех.
Другое дело, что чем раньше начать, тем лучше будет итоговый результат. Кстати, тот факт, что итоговый результат все ухудшается с увеличением возраста прибытия ребенка, противоречит фантазиям, будто дети за пару лет свободно овладевают языком. Как видите, дети, прибывшие в страну в 8-12 лет, во взрослом возрасте все еще не очень хорошо говорят на местном языке.
Еще общепризнанно, что чем раньше ребенок попадает в страну, тем лучше он освоит местный акцент.
Но скорость усвоения второго языка у малышей самая низкая. На самом деле это настолько общее место, что споры об этом в науке об усвоении второго языка (SLA) даже не идут. Спорят о том, насколько возраст погружения в язык влияет на итоговый результат (через много-много лет), не вмешиваются ли тут иные факторы.
Не знать ни родного, ни нового языка может только полностью заброшенный ребенок, с которым никто не общается. Так называемые "дети-маугли", в маргинальных семьях. Но такое может случиться и в родной стране, и подобные случаи описаны.
Знать оба языка плохо - частое явление в эмиграции. Называется полуязычием.
Тут вопрос, что считать хорошим владением. Часто родители, а тем более случайные знакомые, несколько минут поговорившие с ребенком, дают некритичную оценку. Эксперименты по сравнению русского языка у детей русских эмигрантов и у их сверстников в России ставили Дубинина, Полинская и Земская. Разница большая, но в типичной обстановке незаметная. Ребенок вроде бы понимает вопросы и указания и вроде бы что-то отвечает. Если дать указание похитрее, российский ребенок его поймет, а эмигрантский - нет.
Моя дочь с семьёй эмигрировала в штаты, когда внучке было чуть меньше 5 лет. На данный момент ей 13.5, она имеет успеваемость в школе 98% в английском, и свободно говорит по-русски.
Я скептически отношусь к таким словам, даже когда слышу их непосредственно от родителей. Слушать же их от дедушек имеет смысл, только если дедушки помногу общается с ребенком.
Однако не утверждаю, что такого не может быть. Может. Единственное, я на 100% уверен, что распознаю неправильный акцент у вашей внучки за несколько секунд. Пока не было случая, чтобы я его не заметил. Через мои учительские руки прошло больше сотни эмигрантских детей: половина русскоязычные, много китайцев и индийцев и немного прочих. Каждый раз, когда я замечал, что ребенок говорит по-русски без акцента, оказывалось, что он переехал год-два назад. Даже у взрослых часто (но не всегда) сбивается акцент. Если точнее, чаще всего появляются вопросительные интонации в утвердительных предложениях.
Ваша внучка может оказаться одной из тех американок, кто свободно говорит по-русски. Но если ваша внучка и такая, то подавляющее большинство прочих эмигрантских детей не такие. Это касается и русских, и нерусских. А среди детей мексиканцев полуязычие встречается постоянно: по-английски они, даже рожденные в США, часто говорят плохо, так что им организуют классы на испанском, но и по-испански они говорят плохо, так что китайчата, выбравшие в школе испанский как иностранный, часто обгоняют весь класс, состоящий из латиносов.
На данный момент ей 13.5, она имеет успеваемость в школе 98% в английском
Уже писал: успеваемость по оценкам в школе, успеваемость по вербальным тестам для американцев и степень владения языком по тестам для иностранцев - три разные, мало связанные проверки. Продолжение поста «Релоканты»
Так везде, но особенно в США: по сравнению с Россией, есть своя специфика, могу описать подробнее. Вшколах не исправляют речевые ошибки, а распространенные проверки на знание слов не связаны ни со школьной программой, ни с уровнем владения языком.
немецкия язык богат забавными выражениями
вчера узнал новое:
werden behandelt wie Kulturchampignons
перевод на русский: обращаются как с шампиньонами (культивируемыми)
попробуйте догадаться что же эта фраза означает и когда применяется
Update:
смысл фразы - werden in Dunkelheit gehalten und mit Dreck beschmissen
перевод - держат в темноте и забрасывают дерьмом
шампиньоны выращивают в подвалах в темноте и естественно удобряют
забавно, что применяют это идиоматическое выражение описывая отношение руководства к подчиненным, в случаях, когда начальство ничего подчиненным не объясняет но забрасывает странными заданиями и требованиям
держат в темноте и забрасывают дерьмом - обращаются как с шампиньонами
уточнение про культивируемые шампиньоны действительно важна, потому что дикие грибы растут на воле а не в подвальной темноте.
Перед вами три картинки. Что у них общего, и какая из них лишняя?
Каратэ – японское единоборство. Каракум – пустыня в Туркмении. А что написано мелкими буквами на экране позади поющих девочек?.. «Караоке». Кто придумал это развлечение? Японцы!
Теперь нетрудно догадаться, какая картинка лишняя?
На туркменском языке «кара» – это «чёрный» («кара кум» – «чёрный песок), а в японском языке иероглиф 空 («кара») означает «пустой». «Карате» – «пустая рука», а «караоке» – сокращение от «караоокесуто» – «пустой оркестр». То есть – оркестр без певца.
И что интересно: «оокесуто» – это просто искажённое английское слово orchestra, то есть «оркестр». В современном японском языке около десяти процентов слов заимствовано из европейских языков. Например, «камэра» – это «камера», фотоаппарат. «Конпьюта» – «компьютер». «Супаамакетто» – «супермаркет». «Ресуторан» – конечно же, «ресторан».
Некоторые европейские слова в японском варианте узнать труднее. Дело в том, что в японском языке нет звука «л» – он всегда заменяется на «р». Если помнить об этом, то можно сообразить, что «тоиретто» – это «туалет», а «гурасу» – искажённое английское «гласс», то есть «стакан».
А теперь попробуйте догадаться, что означают японские слова «футтобоору», «ремон», «гитаа»,«айсукуриму» и «гасорину»? Подсказки на картинках!
Кто-то, возможно скажет, что на первой фотографии не «ремон», а «орендже», – что ж, очень может быть. Но догадаться ведь можно? С «гасорину» чуть сложнее. Вы, конечно, знаете, что в США бензин называют «газ» – а почему? Сокращённо от «газолин».
Хотя на самом деле газолин и бензин – не одно и тоже, но в США это название закрепилось именно за бензином
Кстати, знаете ли вы, что сто пятьдесят лет назад бензин считали... отходами нефтяного производства? Из нефти получали смазочное масло, керосин (который и считался самым полезным веществом, им заправляли примусы и керосиновые лампы), а бензину не могли найти применения.
Некоторые продавали бензин в аптеках в качестве средства для выведения пятен. Именно там и покупали его самые первые автомобилисты, так что аптека – это первая в мире бензоколонка!
Полистать журнал "Лучик" можно здесь
Подписаться с доставкой в почтовый ящик – на сайте Почты России
Купить – на Wldberries
Скачать несколько номеров бесплатно – здесь