Неточности в международных опросах
Наткнулась на интересную статью, которая по сути является предупреждением для тех, кто пытается сравнить результаты международных опросов.
Исследователи задали людям из разных стран один и тот же вопрос: «Вы бы лично приняли беженца в свой дом?», а затем сравнили результаты, чтобы определить «наиболее гостеприимную» страну. Китай вышел вперед с большим отрывом: «да» ответили 46% китайцев по сравнению с 15% жителей США.
https://qz.com/687518/is-china-really-the-most-welcoming-country-for-refugees
Какие они добрые и хорошие-тооо!... Однако при более внимательном рассмотрении оказалось, что английское слово «refugee»[беженец] не имеет точного перевода на китайский язык:
В США оно почти всегда относится к человеку из другой страны, в китайском же языке это слово имеет более нейтральное определение: «человек, переживший бедствие» или более дословно: «человек, перемещенный в результате бедствия», и в зависимости от ситуации, он может быть изменен на «внутренний» или «международный».
В этом же опросе никаких уточнений не было, поэтому интерпретация «беженца» целиком зависела от личной интерпретации респондента. То есть люди из разных стран, по сути, отвечали на совершенно разные вопросы, а затем эти т.н. «результаты» сравнивались.
Опросы обычно и без того склонны к большой предвзятости и сильно зависят как от формулировки вопроса, так и от желания[или его отсутствия] честно ответить на вопрос со стороны респондента, которых хлебом не корми – будут лгать. Даже в анонимных опросах они Будут врать о своем весе, возрасте, росте, сколько работают, сколько получают, сколько едят – всегда. Без остановки.
https://t.me/pond_of_Slime/2156
А здесь еще добавляются и неточные переводы, которые, очевидно, еще сильнее усиливают этот эффект. Вот вам еще одна вещь, о которой следует помнить при чтении любых исследований, сравнивающих международные ответы.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Основа пруда в телеграме! https://t.me/pond_of_Slime