Забавные переводчики #3. Переводчики вставляющие мат
Вот что меня убивает всегда - это "переводчики" которые вставляют "пасхалки". При создании библиотеки иногда наталкиваюсь то на описание целующихся взасос орков, то на просто откровенную ересь:
Вот так называемый "профессиональный" перевод с известного сайта warpfrog, эта же "опечатка" есть и в epub файле
у них в телеграм канале, что тоже весьма удивительно. Отправил им неделю назад письмо что у них такая опечатка - ноль реакции. В оригинале "пахнуло скипидаром" если что.
Вот так вот погружаетесь в атмосферу книги и тут узнаете что ликер пахнет гомосеком 🤣
Если у кого то есть бумажный вариант от них - отпишитесь как там напечатали.
В какой озвучке смотреть сериал Голяк?
Большинство фанатов "Голяка" не воспринимают никакие другие озвучки этого сериала, кроме версии студии «Кубик в кубе». И мне стало интересно, насколько перевод "Кубиков" идеален, учитывая, что существуют версии перевода и других гигантов озвучивания, вроде Гоблина и "Яскъер".
Мой Телеграм с текстовыми итогами сравнения, эксклюзивами, голосованиями по выбору новых фильм/сериалов для разбора
Ответ на пост «Зачем бабушка высасывала яйца?»
Зачем же бабушка высасывала яйца на самом деле?
Don't teach your grandmother to suck eggs.
Бабушка выбирает с какой стороны пососать яйцо
Логика высказывания довольна проста – аналог выражению «Яйца курицу не учат». Мол, захлопнись, щегол, батя знает как надо.
В Английских деревнях была такая форма мелкого хулиганства, когда дети забирались в чужой курятник и высасывали яйца через дырочку. А скорлупки клали обратно, типа так и было. Но, конечно, получали за такое люлей, потому что взрослые тоже были детьми и тоже лазали в курятник. Поговорка дословно значит, что если ты думаешь, что придумал какую-то незнакомую твоей бабуле фигню, то ты не ошибаешься, она и не такое видала.
Спасибо за внимание.
Ответ Eveton в «Зачем бабушка высасывала яйца?»
I have been vodking since childhood.
- Я пью водку с детства (тип inclusive).
- Я пил водку с детства, но уже не пью (тип exclusive).
Неправильно. Perfect continuous может передавать два разных смысла:
"Я долго пил водку [и продолжаю пить сейчас]" - тогда обязательно надо указать, как долго
"Я долго пил водку[, и поэтому хоть весь ящик вышел полчаса назад, но лыка я до сих пор не вяжу]" - тогда нельзя указывать продолжительность.
I have been vodking since childhood. - однозначно означает, что я до сих пор бухаю.
I have been vodking. - Я долго пил-пил и спился, и хоть теперь и бросил, вы понимаете, как я докатился до жизни такой.
Ответ на пост «Зачем бабушка высасывала яйца?»
Одна из главных бед наших в английском - это неправильное употребление времен английских глаголов. Привожу здесь очень даже полезное пособие. После двух прочтений насмерть запоминается.
Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka”
1. Во-первых, необходимо уяснить, что в этом языке существуют глаголы:
1.1. неопределенные (Indefinite), т.е. неизвестно, пьешь ты или нет,
1.2. длительные (Continuous), т.е. ты давно и продолжаешь,
1.3. завершенные (Perfect), т.е. ты либо вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
2. Во-вторых, существует объективное:
2.1. настоящее (Present) - ваше отношение к спиртному,
2.2. прошлое (Past) - темное или светлое,
2.3. будущее (Future) – то, что нам светит: цирроз, белая горячка и т.д.
3. Теперь все смешиваем.
3.1. Present:
3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределенное), см. выше.
I vodka every day. - Я пью водку каждый день. Вместо
every day можно употреблять выражения: usually, seldom, often,
from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkami…
3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное):
I am vodking now. – Я пью водку сейчас.
Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять
наречия:
He is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
3.1.3. Present Perfect (настоящее завершенное):
I have already vodked. - Я уже нажрамшись. (В ответ на
предложение выпить)
3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное):
I have been vodking since childhood.
- Я пью водку с детства (тип inclusive).
- Я пил водку с детства, но уже не пью (тип exclusive).
3.2. Past :
3.2.1. Past Indefinite (прошедшее неопределенное):
I vodked yesterday. - Я напился вчера.
(не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что).
3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное):
Часто употребляется, как придаточное предложение к главному во
времени 3.2.1
- Unfortunately, I was vodking at the moment my wife came.
- К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершенное):
Также употребляется, как придаточное.
- I had already vodked when my wife came.
- Я уже упился, когда вошла жена.
3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее звершенно-продолженное):
- I had been vodking for about a month when my wife came.
- Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.
3.3. Future :
3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределенное):
I will vodka tomorrow. - Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия
(т.е. при отсутствии подходящего времени и условий) вместо
времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
- If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow.
- Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
3.3.2. Future Continuous (будущее длительное):
I will be vodking tomorrow at 5. - Я буду заниматься
употреблением горячительных напитков завтра в 5.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо
времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2. :
- Soon! Soon I will be vodking!
- Скоро! Скоро я буду пить водку!
3.3.3. Future Perfect (будущее завершенное):
Употребляется при планировании состояния опьянения
- To morrow by 5 o’clock I will have vodked.
- Завтра к пяти я буду нажрамшись.
3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное):
- By to morrow morning I will have been vodking for a week.
- К завтрашнему утру я буду пить водку неделю
Зачем бабушка высасывала яйца?
Маргарита смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
– Ты еще винограду сверху положи, – тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.
– Попрошу меня не учить, – ответил Бегемот, – сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!
Вот говорят: в русском языке всего три времени глагола, не то что в английском (12 временных форм) или во французском (около сорокá)!
Однако загвоздка в том, что русский язык произошёл от древнерусского языка. А в древнерусском языке было уже 10 временных форм глагола (настоящее время, аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект, будущее простое, будущее сложное I, будущее сложное II, инфинитив и супин).
За прошедшие сотни лет эта система существенно упростилась, однако её «тяжёлое наследие» (вместе с сопутствующими приставками и суффиксами) то и дело проглядывает даже во вполне современном русском языке. И иностранцы, изучающие наш язык, от этого иногда приходят просто в ужас! Например:
Иван Иваныч играл в шахматы
Иван Иваныч сыграл в шахматы (несколько партий)
Иван Иваныч поиграл в шахматы (какое-то время и отправился спать)
Иван Иваныч игрывал в шахматы (когда жил в Саратове)
Иван Иваныч поигрывал в шахматы (время от времени)
Иван Иваныч отыграл в шахматы (много лет и был опытным игроком)
Иван Иваныч отыгрывал в шахматы (по десять-двадцать партий кряду)
Иван Иваныч проиграл в шахматы (весь вечер)
Иван Иваныч заиграл в шахматы (только после выхода на пенсию)
Такие «хитрые» глагольные формы довольно часто встречаются у русских классиков. Вот, например, давайте повторим отрывочек из «Мастера и Маргарита», с которого мы начали.
Маргарита смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
– Ты еще винограду сверху положи, – тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.
– Попрошу меня не учить, – ответил Бегемот, – сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!
Обратите внимание: кот Бегемот говорит не «сидел за столом», а именно «сиживал», то есть «описывал давно прошедшее продолженное действие, неоднократно повторявшееся в прошлом».
Скажем, в английском языке с его богатейшей системой глагольных временных форм именно такого времени просто нет! И если мы откроем современный литературный перевод «Мастера и Маргариты» на английский, то (с удивлением) увидим вот какой ответ Бегемота:
– Kindly don't teach your grandmother to suck eggs, – Behemoth replied. – I know how to behave at table, so mind your own business!
Переведём обратно на русский:
– Пожалуйста, не учи бабушку высасывать яйца, – ответил Бегемот. – Я знаю, как вести себя за столом, не лезь не в своё дело!
Переводчик (Майкл Глэнни, издательство «Коллинз энд Харвилл», 1967 год), как видите, с русским «давно прошедшим продолженным временем» не справился и ответ кота полностью заменил.
«Не учите бабушку высасывать яйца» – это английский аналог русской поговорки «яйца курицу не учат». Но разве Бегемот такое говорил?
В общем, несколько вычурное, картинное и старомодное обаяние речи кота в английском переводе исчезает, к сожалению, полностью. Вполне себе вежливый и в своём роде изысканный ответ превращается в довольно примитивный и грубый.
А вы говорите – русский язык простой, в нём всего три глагольных времени, настоящее, прошедшее и будущее... Ой, нет!
Друзья! С сегодняшнего дня и до 30 мая можно оформить подписку на журнал "Лучик" СО СКИДКОЙ 30%! Это можно сделать на сайте Почты России или в вашем почтовом отделении.
Полистать журнал можно здесь